Логотип

Слово дня "Выдающийся"

了不起 (liǎobùqǐ) — одно из самых экспрессивных и частых слов в китайском языке для выражения восхищения. Вот подробные примеры его употребления с разбором оттенков смысла


Основные значения:
  1. Выдающийся, потрясающий, восхитительный (подавляющее большинство случаев).

  2. Серьёзный, ужасный (в негативном ключе, часто в сочетании с 没什么 méishénme).

  3. Высокомерный, возомнивший о себе (устаревшее или диалектное значение, сейчас используется редко).

1. 了不起 как «Выдающийся», «Потрясающий» (Позитивное восхищение)

Используется, чтобы выразить глубокое уважение, признание таланта или сложности выполненной работы.

а) Прямая похвала человеку:

  • 你一个人完成了这么大的项目,真了不起!

    • Nǐ yī gè rén wánchéng le zhème dà de xiàngmù, zhēn liǎobùqǐ!

    • Ты один завершил такой большой проект, это действительно выдающе! / Ты молодец!

  • 她是一位了不起的科学家。

    • Tā shì yī wèi liǎobùqǐ de kēxuéjiā.

    • Она выдающийся учёный.

  • 这个孩子七岁就能说三种语言,真了不起。

    • Zhège háizi qī suì jiù néng shuō sān zhǒng yǔyán, zhēn liǎobùqǐ.

    • Этот ребёнок в семь лет уже говорит на трёх языках, это потрясающе.

б) Восхищение достижением, предметом или явлением:

  • 长城是人类历史上了不起的建筑。

    • Chángchéng shì rénlèi lìshǐ shàng liǎobùqǐ de jiànzhú.

    • Великая Китайская стена — это выдающееся сооружение в человеческой истории.

  • 智能手机是一项了不起的发明。

    • Zhìnéng shǒujī shì yī xiàng liǎobùqǐ de fāmíng.

    • Смартфон — это потрясающее изобретение.

в) В риторических вопросах для усиления похвалы:

  • 这有什么了不起的?

    • Zhè yǒu shénme liǎobùqǐ de?

    • Перевод 1 (прямой): Что в этом такого выдающегося? (может звучать как пренебрежение).

    • Перевод 2 (в контексте): Да ничего особенного! (Часто так скромно отвечают на похвалу, аналогично «Да ладно, ерунда!»).

2. 了不起 как «Серьёзный», «Ужасный» (Негативный или предупредительный оттенок)

Здесь слово подчёркивает масштаб или серьёзность проблемы.

  • 如果这件事搞砸了,那可没什么了不起的。

    • Rúguǒ zhè jiàn shì gǎozá le, nà kě méi shénme liǎobùqǐ de.

    • Если мы провалим это дело, последствия будут ужасными. (Дословно: это будет не "не-серьёзно").

  • 别以为这没什么了不起的,小事也会变成大问题。

    • Bié yǐwéi zhè méi shénme liǎobùqǐ de, xiǎoshì yě huì biànchéng dà wèntí.

    • Не думай, что это ерунда, мелочь тоже может превратиться в большую проблему.

3. Как ответить на похвалу «了不起!»

Китайская культура ценит скромность, поэтому прямой ответ «спасибо» может показаться высокомерным.

  • 哪里哪里。(Nǎli nǎli.)

    • Куда уж мне! / Что вы! (Самый классический вежливый ответ).

  • 过奖了。(Guòjiǎng le.)

    • Вы мне льстите.

  • 还差得远呢。(Hái chà dé yuǎn ne.)

    • Мне ещё далеко до этого. («Мне ещё учиться и учиться»).

  • 没什么了不起的。(Méi shénme liǎobùqǐ de.)

    • Да ничего особенного. (Прямой и скромный ответ).

Диалог-пример для закрепления:

A: 你听说了吗?小明自己创办的公司上市了!
Nǐ tīngshuō le ma? Xiǎo Míng zìjǐ chuàngbàn de gōngsī shàngshì le!
Ты слышал? Компания, которую основал Сяо Мин, вышла на биржу!

B: 真的吗?太了不起了!他今年还不到三十岁吧?
Zhēn de ma? Tài liǎobùqǐ le! Tā jīnnián hái bù dào sānshí suì ba?
Правда? Это потрясающе! Ему ведь ещё нет и тридцати?

A: 是啊。但他总是很谦虚,说「这没什么了不起的,只是运气好」。
Shì a. Dàn tā zǒng shì hěn qiānxū, shuō «zhè méi shénme liǎobùqǐ de, zhǐshì yùnqì hǎo».
Да. Но он всегда очень скромный, говорит: «Да ничего особенного, просто повезло».

B: 真是个了不起的人!
Zhēn shì gè liǎobùqǐ de rén!
Настоящий выдающийся человек!


了不起 — это ваше главное слово для сильной, искренней похвалы.
  • Используйте его, чтобы восхититься по-настоящему значительными вещами: талантами людей, грандиозными сооружениями, великими изобретениями.

  • В негативном контексте оно означает «серьёзный/ужасный» (чаще в конструкции 没什么了不起的).

  • Отвечая на похвалу 了不起, проявите скромность (哪里哪里过奖了).


Комментарии ()