Слово дня "Выдающийся"
了不起 (liǎobùqǐ) — одно из самых экспрессивных и частых слов в китайском языке для выражения восхищения. Вот подробные примеры его употребления с разбором оттенков смысла
Основные значения:
-
Выдающийся, потрясающий, восхитительный (подавляющее большинство случаев).
-
Серьёзный, ужасный (в негативном ключе, часто в сочетании с 没什么 méishénme).
-
Высокомерный, возомнивший о себе (устаревшее или диалектное значение, сейчас используется редко).

Используется, чтобы выразить глубокое уважение, признание таланта или сложности выполненной работы.
а) Прямая похвала человеку:
-
你一个人完成了这么大的项目,真了不起!
-
Nǐ yī gè rén wánchéng le zhème dà de xiàngmù, zhēn liǎobùqǐ!
-
Ты один завершил такой большой проект, это действительно выдающе! / Ты молодец!
-
-
她是一位了不起的科学家。
-
Tā shì yī wèi liǎobùqǐ de kēxuéjiā.
-
Она выдающийся учёный.
-
-
这个孩子七岁就能说三种语言,真了不起。
-
Zhège háizi qī suì jiù néng shuō sān zhǒng yǔyán, zhēn liǎobùqǐ.
-
Этот ребёнок в семь лет уже говорит на трёх языках, это потрясающе.
-
б) Восхищение достижением, предметом или явлением:
-
长城是人类历史上了不起的建筑。
-
Chángchéng shì rénlèi lìshǐ shàng liǎobùqǐ de jiànzhú.
-
Великая Китайская стена — это выдающееся сооружение в человеческой истории.
-
-
智能手机是一项了不起的发明。
-
Zhìnéng shǒujī shì yī xiàng liǎobùqǐ de fāmíng.
-
Смартфон — это потрясающее изобретение.
-
в) В риторических вопросах для усиления похвалы:
-
这有什么了不起的?
-
Zhè yǒu shénme liǎobùqǐ de?
-
Перевод 1 (прямой): Что в этом такого выдающегося? (может звучать как пренебрежение).
-
Перевод 2 (в контексте): Да ничего особенного! (Часто так скромно отвечают на похвалу, аналогично «Да ладно, ерунда!»).
-
Здесь слово подчёркивает масштаб или серьёзность проблемы.
-
如果这件事搞砸了,那可没什么了不起的。
-
Rúguǒ zhè jiàn shì gǎozá le, nà kě méi shénme liǎobùqǐ de.
-
Если мы провалим это дело, последствия будут ужасными. (Дословно: это будет не "не-серьёзно").
-
-
别以为这没什么了不起的,小事也会变成大问题。
-
Bié yǐwéi zhè méi shénme liǎobùqǐ de, xiǎoshì yě huì biànchéng dà wèntí.
-
Не думай, что это ерунда, мелочь тоже может превратиться в большую проблему.
-
Китайская культура ценит скромность, поэтому прямой ответ «спасибо» может показаться высокомерным.
-
哪里哪里。(Nǎli nǎli.)
-
Куда уж мне! / Что вы! (Самый классический вежливый ответ).
-
-
过奖了。(Guòjiǎng le.)
-
Вы мне льстите.
-
-
还差得远呢。(Hái chà dé yuǎn ne.)
-
Мне ещё далеко до этого. («Мне ещё учиться и учиться»).
-
-
没什么了不起的。(Méi shénme liǎobùqǐ de.)
-
Да ничего особенного. (Прямой и скромный ответ).
-
Диалог-пример для закрепления:
A: 你听说了吗?小明自己创办的公司上市了!
Nǐ tīngshuō le ma? Xiǎo Míng zìjǐ chuàngbàn de gōngsī shàngshì le!
Ты слышал? Компания, которую основал Сяо Мин, вышла на биржу!
B: 真的吗?太了不起了!他今年还不到三十岁吧?
Zhēn de ma? Tài liǎobùqǐ le! Tā jīnnián hái bù dào sānshí suì ba?
Правда? Это потрясающе! Ему ведь ещё нет и тридцати?
A: 是啊。但他总是很谦虚,说「这没什么了不起的,只是运气好」。
Shì a. Dàn tā zǒng shì hěn qiānxū, shuō «zhè méi shénme liǎobùqǐ de, zhǐshì yùnqì hǎo».
Да. Но он всегда очень скромный, говорит: «Да ничего особенного, просто повезло».
B: 真是个了不起的人!
Zhēn shì gè liǎobùqǐ de rén!
Настоящий выдающийся человек!
了不起 — это ваше главное слово для сильной, искренней похвалы.
-
Используйте его, чтобы восхититься по-настоящему значительными вещами: талантами людей, грандиозными сооружениями, великими изобретениями.
-
В негативном контексте оно означает «серьёзный/ужасный» (чаще в конструкции
没什么了不起的). -
Отвечая на похвалу
了不起, проявите скромность (哪里哪里,过奖了).
Комментарии ()