Логотип

Слово дня "Результат"

Слово 结果 (jiéguǒ) — одно из самых важных и частотных в китайском языке. Оно имеет два основных значения и функции:

  1. Существительное: Результат, итог.

  2. Союз/Вводное слово: В результате, в итоге, в конце концов.

1. 结果 как Существительное (Result, Outcome)

В этом значении оно обозначает конечный пункт какого-либо процесса или действия.

а) Обозначение конкретного результата:

  • 比赛的結果是什么?

    • Bǐsài de jiéguǒ shì shénme?

    • Каков результат матча?

  • 我们努力工作的结果就是成功。

    • Wǒmen nǔlì gōngzuò de jiéguǒ jiùshì chénggōng.

    • Результат нашей усердной работы — это успех.

  • 请告诉我调查的结果。

    • Qǐng gàosù wǒ diàochá de jiéguǒ.

    • Пожалуйста, сообщите мне результаты расследования.

б) С глаголами  (иметь) / 没有 (не иметь) результата:

  • 他的学习很有结果。

    • Tā de xuéxí hěn yǒu jiéguǒ.

    • Его учёба очень результативна. (Даёт результаты).

  • 谈了这么久,还是没有结果。

    • Tánle zhème jiǔ, háishì méiyǒu jiéguǒ.

    • Проговорили так долго, но всё равно безрезультатно.

в) Конструкция ...的结果 (результат чего-либо):

  • 这是不听话的结果。

    • Zhè shì bù tīnghuà de jiéguǒ.

    • Это результат (следствие) непослушания.

  • 长期吸烟的结果就是健康问题。

    • Chángqī xīyān de jiéguǒ jiùshì jiànkāng wèntí.

    • Результат долгого курения — это проблемы со здоровьем.


2. 结果 как Союз / Вводное слово (As a result, Finally)

Здесь 结果 стоит в начале второй части сложного предложения и показывает, что за первым действием последовал некий итог. Часто переводится как «в итоге», «в результате», «в конце концов».

  • 他每天坚持练习,结果中文说得非常流利。

    • Tā měitiān jiānchí liànxí, jiéguǒ Zhōngwén shuō dé fēicháng liúlì.

    • Он каждый день упорно тренировался, в результате стал говорить по-китайски очень бегло.

  • 我们迷路了,结果很晚才到家。

    • Wǒmen mílù le, jiéguǒ hěn wǎn cái dào jiā.

    • Мы заблудились, и в итоге добрались домой очень поздно.

  • 他试图省钱,结果却花了更多。

    • Tā shìtú shěng qián, jiéguǒ què huā le gèng duō.

    • Он пытался экономить деньги, но в результате потратил ещё больше.

  • A: 你昨天去找他了吗? (Nǐ zuótiān qù zhǎo tā le ma? — Ты вчера ходил к нему?)

    • B: 找了,结果他不在家。 (Zhǎo le, jiéguǒ tā bù zàijiā.)

    • Ходил, но, оказывается, его не было дома.


Важные нюансы и сравнения

  • 结果 vs. 成果 (chéngguǒ)

    • 结果 — нейтральный результат (может быть и хорошим, и плохим).

    • 成果 — положительный результат, достижение, плоды труда.

    • 我们看到了五年合作的成果 — Мы увидели плоды пятилетнего сотрудничества.

  • 结果 vs. 后果 (hòuguǒ)

    • 结果 — нейтральный результат.

    • 后果 — негативные последствия, исход (часто серьёзный).

    • 你要对自己的行为后果负责。 — Ты должен нести ответственность за последствия своих действий.

  • Инверсия с 结果: Обратите внимание, что в сложноподчинённом предложении с союзом 结果 причина и следствие часто могут меняться местами без потери смысла, как и в русском языке.

    • 结果他成功了,因为他很努力。 (В итоге он преуспел, потому что много трудился).

    • 因为他很努力,结果他成功了。 (Поскольку он много трудился, в итоге он преуспел).


Комментарии ()