Логотип

Слово дня "Распоряжаться"

做主 (zuòzhǔ) — очень важный и частотный в китайском языке. Его прямое значение — «быть хозяином, решать, принимать решение», но он имеет несколько оттенков в зависимости от контекста.

1. Принятие решений (самый частый случай)

Используется, когда кто-то берет на себя ответственность и принимает окончательное решение.

  • 你自己做主吧。

    • Zìjǐ zuòzhǔ ba.

    • Решай сам. / Тебе решать.

    • Комментарий: Вежливое выражение, показывающее, что вы доверяете решению собеседника и не будете вмешиваться.

  • 这件事我做不了主。

    • Zhè jiàn shì wǒ zuò bù liǎo zhǔ.

    • Я не могу принять решение по этому вопросу. (У меня нет таких полномочий).

    • Комментарий: Очень полезная фраза в деловой или официальной обстановке, когда нужно сослаться на отсутствие компетенции.

  • 家里的大事一般都是爸爸做主。

    • Jiā lǐ de dàshì yībān dōu shì bàba zuòzhǔ.

    • Все важные решения в нашей семье обычно принимает папа.

    • Комментарий: Показывает, кто является главным лицом, принимающим решения.

  • 公司派谁去,由经理做主。

    • Gōngsī pài shéi qù, yóu jīnglǐ zuòzhǔ.

    • То, кого компания отправит, решает менеджер. (Решение остается за менеджером).

    • Комментарий: Конструкция 由...做主 (yóu ... zuòzhǔ) означает «решение остается за (кем-либо)».

2. Быть хозяином своей судьбы / жизни

Более философское и обобщенное использование.

  • 我们要为自己的未来做主。

    • Wǒmen yào wèi zìjǐ de wèilái zuòzhǔ.

    • Мы должны быть хозяевами своего будущего.

    • Комментарий: Означает брать контроль над своей жизнью в свои руки.

  • 新时代的女性应该学会为自己做主。

    • Xīn shídài de nǚxìng yīnggāi xuéhuì wèi zìjǐ zuòzhǔ.

    • Женщины новой эпохи должны научиться самостоятельно решать свою судьбу.

    • Комментарий: Подчеркивает независимость и право принимать собственные жизненные выборы.

3. Гарантия, ручательство (часто в просьбах)

Используется, чтобы попросить кого-то взять на себя ответственность за что-либо или чтобы пообещать это.

  • 请您为我做主啊!

    • Qǐng nín wèi wǒ zuòzhǔ a!

    • Умоляю, заступитесь за меня! / Разберитесь в этом деле!

    • Комментарий: Эмоциональная просьба о помощи или справедливости, часто к тому, кто имеет власть (например, к начальнику, судье). Конструкция 为...做主 (wèi ... zuòzhǔ) означает «заступиться за кого-то», «восстановить справедливость».

  • 放心吧,这件事包在我身上,我来给你做主。

    • Fàngxīn ba, zhè jiàn shì bāo zài wǒ shēnshàng, wǒ lái gěi nǐ zuòzhǔ.

    • Не волнуйся, оставь это мне, я ручаюсь за это. (Букв.: я буду решать за тебя).

    • Комментарий: Уверенное обещание взять на себя всю ответственность и решить вопрос.

4. Вкусовые предпочтения (в ресторане)

Специфическое, но очень распространенное использование.

  • 我们不知道点什么菜,你给我们做主吧。

    • Wǒmen bù zhīdào diǎn shénme cài, nǐ gěi wǒmen zuòzhǔ ba.

    • Мы не знаем, что заказать, закажи для нас (букв.: прими решение за нас).

    • Комментарий: Вежливая просьба к кому-то (часто к знающему человеку или хозяину ужина) выбрать блюда для всей компании.

Грамматический нюанс

做主 часто используется с местоимениями и существительными, которые указывают, за кого или от чьего имени принимается решение, с помощью предлогов:

  • 为 (wèi) / 给 (gěi) + [кого] + 做主: решать за кого-то, заступаться за кого-то.

  • 由 (yóu) + [кто] + 做主: решение остается за (кем-либо).

  • 替 (tì) + [кого] + 做主: решать вместо кого-то.

Краткий итог:
Слово 做主 передает идею ответственного принятия решения, власти и контроля. Оно может означать как просто бытовой выбор, так и серьезные жизненные или управленческие решения, а также заступничество.


Комментарии ()