Слово дня "Распоряжаться"
做主 (zuòzhǔ) — очень важный и частотный в китайском языке. Его прямое значение — «быть хозяином, решать, принимать решение», но он имеет несколько оттенков в зависимости от контекста.

1. Принятие решений (самый частый случай)
Используется, когда кто-то берет на себя ответственность и принимает окончательное решение.
-
你自己做主吧。
-
Zìjǐ zuòzhǔ ba.
-
Решай сам. / Тебе решать.
-
Комментарий: Вежливое выражение, показывающее, что вы доверяете решению собеседника и не будете вмешиваться.
-
-
这件事我做不了主。
-
Zhè jiàn shì wǒ zuò bù liǎo zhǔ.
-
Я не могу принять решение по этому вопросу. (У меня нет таких полномочий).
-
Комментарий: Очень полезная фраза в деловой или официальной обстановке, когда нужно сослаться на отсутствие компетенции.
-
-
家里的大事一般都是爸爸做主。
-
Jiā lǐ de dàshì yībān dōu shì bàba zuòzhǔ.
-
Все важные решения в нашей семье обычно принимает папа.
-
Комментарий: Показывает, кто является главным лицом, принимающим решения.
-
-
公司派谁去,由经理做主。
-
Gōngsī pài shéi qù, yóu jīnglǐ zuòzhǔ.
-
То, кого компания отправит, решает менеджер. (Решение остается за менеджером).
-
Комментарий: Конструкция 由...做主 (yóu ... zuòzhǔ) означает «решение остается за (кем-либо)».
-
2. Быть хозяином своей судьбы / жизни
Более философское и обобщенное использование.
-
我们要为自己的未来做主。
-
Wǒmen yào wèi zìjǐ de wèilái zuòzhǔ.
-
Мы должны быть хозяевами своего будущего.
-
Комментарий: Означает брать контроль над своей жизнью в свои руки.
-
-
新时代的女性应该学会为自己做主。
-
Xīn shídài de nǚxìng yīnggāi xuéhuì wèi zìjǐ zuòzhǔ.
-
Женщины новой эпохи должны научиться самостоятельно решать свою судьбу.
-
Комментарий: Подчеркивает независимость и право принимать собственные жизненные выборы.
-
3. Гарантия, ручательство (часто в просьбах)
Используется, чтобы попросить кого-то взять на себя ответственность за что-либо или чтобы пообещать это.
-
请您为我做主啊!
-
Qǐng nín wèi wǒ zuòzhǔ a!
-
Умоляю, заступитесь за меня! / Разберитесь в этом деле!
-
Комментарий: Эмоциональная просьба о помощи или справедливости, часто к тому, кто имеет власть (например, к начальнику, судье). Конструкция 为...做主 (wèi ... zuòzhǔ) означает «заступиться за кого-то», «восстановить справедливость».
-
-
放心吧,这件事包在我身上,我来给你做主。
-
Fàngxīn ba, zhè jiàn shì bāo zài wǒ shēnshàng, wǒ lái gěi nǐ zuòzhǔ.
-
Не волнуйся, оставь это мне, я ручаюсь за это. (Букв.: я буду решать за тебя).
-
Комментарий: Уверенное обещание взять на себя всю ответственность и решить вопрос.
-
4. Вкусовые предпочтения (в ресторане)
Специфическое, но очень распространенное использование.
-
我们不知道点什么菜,你给我们做主吧。
-
Wǒmen bù zhīdào diǎn shénme cài, nǐ gěi wǒmen zuòzhǔ ba.
-
Мы не знаем, что заказать, закажи для нас (букв.: прими решение за нас).
-
Комментарий: Вежливая просьба к кому-то (часто к знающему человеку или хозяину ужина) выбрать блюда для всей компании.
-
Грамматический нюанс
做主 часто используется с местоимениями и существительными, которые указывают, за кого или от чьего имени принимается решение, с помощью предлогов:
-
为 (wèi) / 给 (gěi) + [кого] + 做主: решать за кого-то, заступаться за кого-то.
-
由 (yóu) + [кто] + 做主: решение остается за (кем-либо).
-
替 (tì) + [кого] + 做主: решать вместо кого-то.
Краткий итог:
Слово 做主 передает идею ответственного принятия решения, власти и контроля. Оно может означать как просто бытовой выбор, так и серьезные жизненные или управленческие решения, а также заступничество.
Комментарии ()