Слово дня "Польза"
Слово «好处» (hǎochu) — одно из самых употребительных в китайском языке. Оно имеет несколько основных значений, и его употребление сильно зависит от контекста.
Основные значения:
-
Польза, выгода, преимущество (наиболее частый перевод).
-
Благо, добро (в более абстрактном смысле).
-
Взятка, "откат" (в неформальном или негативном контексте).

1. Польза, выгода, преимущество
В этом значении «好处» часто используется с глаголами, обозначающими наличие или получение пользы.
а) С глаголом 有 (yǒu — иметь):
-
多吃蔬菜对身体有好处。
-
Duō chī shūcài duì shēntǐ yǒu hǎochu.
-
Есть больше овощей полезно для здоровья. (Дословно: имеет пользу для тела).
-
-
这个计划对我们公司有好处。
-
Zhège jìhuà duì wǒmen gōngsī yǒu hǎochu.
-
Этот план выгоден для нашей компании.
-
-
学习外语有很多好处。
-
Xuéxí wàiyǔ yǒu hěnduō hǎochu.
-
Изучение иностранных языков имеет много преимуществ.
-
б) С глаголом 带来 (dàilái — приносить):
-
新技术给生活带来了很多好处。
-
Xīn jìshù gěi shēnghuó dàilái le hěnduō hǎochu.
-
Новые технологии принесли много пользы в жизнь.
-
-
合作能给我们双方带来好处。
-
Hézuò néng gěi wǒmen shuāngfāng dàilái hǎochu.
-
Сотрудничество может принести выгоду обеим сторонам.
-
в) В вопросительных предложениях (с 什么 shénme — какой?):
-
这样做对我有什么好处?
-
Zhèyàng zuò duì wǒ yǒu shénme hǎochu?
-
Какая мне от этого польза? / Что я с этого буду иметь?
-
-
A: 我们应该参加这个活动。 (Wǒmen yīnggāi cānjiā zhège huódòng. — Нам стоит принять участие в этом мероприятии.)
B: 有什么好处? (Yǒu shénme hǎochu? — И в чём выгода?)
г) С глаголом 得到 (dédào — получать):
-
他从这笔交易中得到了不少好处。
-
Tā cóng zhè bǐ jiāoyì zhōng dédào le bùshǎo hǎochu.
-
Он получил немало выгоды из этой сделки.
-
2. Благо, добро (в более высоком смысле)
Здесь слово часто используется с глаголами в императиве или в контексте благородных поступков.
-
他做这件事完全是为了大家的的好处。
-
Tā zuò zhè jiàn shì wánquán shì wèile dàjiā de hǎochu.
-
Он сделал это исключительно ради блага всех. (Ради общего добра).
-
-
请记住,我是为你的好处着想。
-
Qǐng jìzhù, wǒ shì wèi nǐ de hǎochu zhuóxiǎng.
-
Пожалуйста, помни, я думаю о твоём же благе. (Желаю тебе добра).
-
3. Взятка, "откат" (неформально, негативный оттенок)
В этом значении слово часто используется с глаголами 给 (gěi — давать) или 拿 (ná — брать).
-
他因为给官员好处而被逮捕了。
-
Tā yīnwèi gěi guānyuán hǎochu ér bèi dàibǔ le.
-
Его арестовали за то, что он давал взятки чиновникам.
-
-
他从供应商那里拿了不少好处。
-
Tā cóng gōngyìngshāng nàlǐ ná le bùshǎo hǎochu.
-
Он получил немало "откатов" от поставщика.
-
-
这是一个好处费。
-
Zhè shì yī gè hǎochufèi.
-
Это "вознаграждение" (дословно: плата за пользу, часто эвфемизм для взятки).
-
Полезные конструкции и противопоставления
-
对...有好处 (duì... yǒu hǎochu) — полезно для (кого-то/чего-то)
-
对环境有好处 — полезно для окружающей среды.
-
-
对...没好处 (duì... méi hǎochu) — неполезно для (кого-то/чего-то)
-
吸烟对健康没好处。 — Курение вредно для здоровья.
-
-
好处 vs 优点 (yōudiǎn):
-
好处 — это скорее польза, выгода, которую можно извлечь.
-
优点 — это достоинство, сильная сторона чего-либо.
-
这个手机的优点是电池很大,好处是你不用每天充电。
-
Достоинство этого телефона в том, что у него большой аккумулятор, а польза в том, что тебе не нужно заряжать его каждый день.
-
-
Комментарии ()