Логотип

Слово дня "Польза"

Слово «好处» (hǎochu) — одно из самых употребительных в китайском языке. Оно имеет несколько основных значений, и его употребление сильно зависит от контекста.

Основные значения:

  1. Польза, выгода, преимущество (наиболее частый перевод).

  2. Благо, добро (в более абстрактном смысле).

  3. Взятка, "откат" (в неформальном или негативном контексте).

1. Польза, выгода, преимущество

В этом значении «好处» часто используется с глаголами, обозначающими наличие или получение пользы.

а) С глаголом  (yǒu — иметь):

  • 多吃蔬菜对身体有好处。

    • Duō chī shūcài duì shēntǐ yǒu hǎochu.

    • Есть больше овощей полезно для здоровья. (Дословно: имеет пользу для тела).

  • 这个计划对我们公司有好处。

    • Zhège jìhuà duì wǒmen gōngsī yǒu hǎochu.

    • Этот план выгоден для нашей компании.

  • 学习外语有很多好处。

    • Xuéxí wàiyǔ yǒu hěnduō hǎochu.

    • Изучение иностранных языков имеет много преимуществ.

б) С глаголом 带来 (dàilái — приносить):

  • 新技术给生活带来了很多好处。

    • Xīn jìshù gěi shēnghuó dàilái le hěnduō hǎochu.

    • Новые технологии принесли много пользы в жизнь.

  • 合作能给我们双方带来好处。

    • Hézuò néng gěi wǒmen shuāngfāng dàilái hǎochu.

    • Сотрудничество может принести выгоду обеим сторонам.

в) В вопросительных предложениях (с 什么 shénme — какой?):

  • 这样做对我有什么好处?

    • Zhèyàng zuò duì wǒ yǒu shénme hǎochu?

    • Какая мне от этого польза? / Что я с этого буду иметь?

  • A: 我们应该参加这个活动。 (Wǒmen yīnggāi cānjiā zhège huódòng. — Нам стоит принять участие в этом мероприятии.)
    B: 有什么好处? (Yǒu shénme hǎochu? — И в чём выгода?)

г) С глаголом 得到 (dédào — получать):

  • 他从这笔交易中得到了不少好处。

    • Tā cóng zhè bǐ jiāoyì zhōng dédào le bùshǎo hǎochu.

    • Он получил немало выгоды из этой сделки.


2. Благо, добро (в более высоком смысле)

Здесь слово часто используется с глаголами в императиве или в контексте благородных поступков.

  • 他做这件事完全是为了大家的的好处。

    • Tā zuò zhè jiàn shì wánquán shì wèile dàjiā de hǎochu.

    • Он сделал это исключительно ради блага всех. (Ради общего добра).

  • 请记住,我是为你的好处着想。

    • Qǐng jìzhù, wǒ shì wèi nǐ de hǎochu zhuóxiǎng.

    • Пожалуйста, помни, я думаю о твоём же благе. (Желаю тебе добра).


3. Взятка, "откат" (неформально, негативный оттенок)

В этом значении слово часто используется с глаголами  (gěi — давать) или  (ná — брать).

  • 他因为给官员好处而被逮捕了。

    • Tā yīnwèi gěi guānyuán hǎochu ér bèi dàibǔ le.

    • Его арестовали за то, что он давал взятки чиновникам.

  • 他从供应商那里拿了不少好处。

    • Tā cóng gōngyìngshāng nàlǐ ná le bùshǎo hǎochu.

    • Он получил немало "откатов" от поставщика.

  • 这是一个好处费。

    • Zhè shì yī gè hǎochufèi.

    • Это "вознаграждение" (дословно: плата за пользу, часто эвфемизм для взятки).


Полезные конструкции и противопоставления

  • 对...有好处 (duì... yǒu hǎochu) — полезно для (кого-то/чего-то)

    • 对环境有好处 — полезно для окружающей среды.

  • 对...没好处 (duì... méi hǎochu) — неполезно для (кого-то/чего-то)

    • 吸烟对健康没好处。 — Курение вредно для здоровья.

  • 好处 vs 优点 (yōudiǎn):

    • 好处 — это скорее польза, выгода, которую можно извлечь.

    • 优点 — это достоинство, сильная сторона чего-либо.

    • 这个手机的优点是电池很大,好处是你不用每天充电。

      • Достоинство этого телефона в том, что у него большой аккумулятор, а польза в том, что тебе не нужно заряжать его каждый день.


Комментарии ()