Слово дня "Извиниться"
道歉 (dàoqiàn) — существительное и глагол, означающее «извиняться», «приносить извинения». Вот подробные примеры его использования в разных ситуациях.

Устная речь (Личное общение)
1. 我向你道歉。 (Wǒ xiàng nǐ dàoqiàn.)
-
Я извиняюсь перед тобой.
-
Контекст: Прямое и формальное извинение один на один. Часто используется в серьезных ситуациях.
2. 你应该向他道歉。 (Nǐ yīnggāi xiàng tā dàoqiàn.)
-
Ты должен извиниться перед ним.
-
Контекст: Совет или требование к кому-либо извиниться.
3. 他为他犯的错误道歉了。 (Tā wèi tā fàn de cuòwù dàoqiàn le.)
-
Он извинился за совершенную ошибку.
-
Контекст: Описание того, что кто-то уже извинился за конкретный проступок.
Письменная речь и официальные ситуации
4. 公司发表了公开道歉。 (Gōngsī fābiǎo le gōngkāi dàoqiàn.)
-
Компания опубликовала публичное извинение.
-
Контекст: Новости, официальные заявления. Часто используется в СМИ.
5. 我写信是为了道歉。 (Wǒ xiěxìn shì wèile dàoqiàn.)
-
Я пишу это письмо, чтобы извиниться.
-
Контекст: Начало формального письма-извинения.
6. 我们对造成的任何不便表示道歉。 (Wǒmen duì zàochéng de rènhè bùbiàn biǎoshì dàoqiàn.)
-
Мы приносим извинения за любые причиненные неудобства.
-
Контекст: Стандартная, очень формальная фраза в деловой переписке и публичных заявлениях.
Вопросы и отрицание
7. 你为什么不道歉? (Nǐ wèishéme bù dàoqiàn?)
-
Почему ты не извиняешься?
-
Контекст: Прямой вопрос, выражающий недоумение или недовольство.
8. 他拒绝道歉。 (Tā jùjué dàoqiàn.)
-
Он отказался извиняться.
-
Контекст: Констатация факта, что человек не хочет извиняться.
Грамматические конструкции и устойчивые выражения
9. 道歉有用的话,要警察干嘛? (Dàoqiàn yǒuyòng de huà, yào jǐngchá gàn má?)
-
Если бы извинения имели смысл, зачем тогда нужна полиция?
-
Контекст: Популярная идиоматическая фраза, выражающая скептицизм по поводу действенности извинений после серьезного проступка.
10. 他欠你一个道歉。 (Tā qiàn nǐ yī gè dàoqiàn.)
-
Он должен тебе извинение. (Он должен перед тобой извиниться).
-
Контекст: Устойчивое выражение, означающее, что человек обязан кому-то извиниться. Обратите внимание на использование счетного слова 个 (gè).
Культурный нюанс
В китайской культуре прямое и искреннее извинение (道歉) высоко ценится. В менее формальных ситуациях часто используются более простые фразы:
-
对不起 (duìbuqǐ) — «прости» (наиболее частая в быту).
-
不好意思 (bù hǎoyìsi) — «извини» (более легкое, для мелких неудобств).
道歉 — это более весомое слово, которое подразумевает осознание серьезности проступка и принятие ответственности.
Комментарии ()